SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 9


font
Sacra Bibbia GarofaloSMITH VAN DYKE
1 Eliseo il profeta chiamò uno dei figli dei profeti e gli ordinò: « Cingiti i fianchi, prendi con te questa ampolla di olio e va’ a Ramot di Galaad.1 ودعا اليشع النبي واحدا من بني الانبياء وقال له شدّ حقويك وخذ قنينة الدهن هذه بيدك واذهب الى راموت جلعاد
2 Quando vi giungerai, cerca di vedere Jehu figlio di Joshafat, figlio di Nimshi. Entrato in casa, lo farai alzare in mezzo ai suoi fratelli e lo condurrai da una stanza all’altra.2 واذا وصلت الى هناك فانظر هناك ياهو بن يهوشافاط بن نمشي وادخل واقمه من وسط اخوته وادخل به الى مخدع داخل مخدع
3 Poi, preso un po’ di olio, lo verserai sulla sua testa, dicendo: “ Così dice Jahve: Io ti ungo re sopra Israele”. Quindi apri la porta e fuggi senza indugio ».3 ثم خذ قنينة الدهن وصب على راسه وقل هكذا قال الرب قد مسحتك ملكا على اسرائيل. ثم افتح الباب واهرب ولا تنتظر.
4 Quel giovane prese il cammino per Ramot di Galaad.4 فانطلق الغلام اي الغلام النبي الى راموت جلعاد
5 Arrivato proprio mentre i capi dell’esercito tenevano seduta, disse: « Ho qualcosa per te, capo». Jehu rispose: « Per chi fra tutti noi? ». L’altro ripetè: « Per te, capo».5 ودخل واذا قواد الجيش جلوس. فقال لي كلام معك يا قائد. فقال ياهو مع من منا كلنا. فقال معك ايها القائد.
6 Jehu si alzò ed entrò nell’interno della casa. Allora quegli gli versò in testa l’olio, dicendogli: « Così dice Jahve, Dio di Israele: “ Io ti ungo re sul popolo di Jahve, su Israele.6 فقام ودخل البيت فصبّ الدهن على راسه وقال له هكذا قال الرب اله اسرائيل قد مسحتك ملكا على شعب الرب اسرائيل.
7 Tu colpirai la casa di Akhab tuo signore; così mi vendicherò del sangue dei profeti miei servitori e del sangue di tutti i servitori di Jahve sparso da Gezabele.7 فتضرب بيت اخآب سيدك وأنتقم لدماء عبيدي الانبياء ودماء جميع عبيد الرب من يد ايزابل.
8 Tutta la casa di Akhab perirà! Sterminerò qualsiasi maschio ad Akhab, chiunque urina contro il muro, sia servo o libero in Israele!8 فيبيد كل بيت اخآب واستاصل لاخآب كل بائل بحائط ومحجوز ومطلق في اسرائيل.
9 Ridurrò la casa di Akhab come la casa di Geroboamo figlio di Nabat e come la casa di Baasa figlio di Akhia.9 واجعل بيت اخآب كبيت يربعام بن نباط وكبيت بعشا بن اخيا.
10 I cani divoreranno Gezabele nella campagna di Jizreel: nessuno la seppellirà! ” ». Aprì la porta e fuggì.10 وتاكل الكلاب ايزابل في حقل يزرعيل وليس من يدفنها. ثم فتح الباب وهرب
11 Quando Jehu ritornò fuori dai servitori del suo signore, questi gli dissero: « Va tutto bene? Perchè è venuto da te quel pazzo? ». Egli rispose: « Voi potete ben sapere chi sia quell’uomo e quali le sue chiacchiere ».11 واما ياهو فخرج الى عبيد سيده فقيل له أسلام. لماذا جاء هذا المجنون اليك. فقال لهم انتم تعرفون الرجل وكلامه.
12 Ma quelli replicarono: « Non è vero! raccontacelo! ». Jehu riferì: « Egli s'è rivolto a me con queste parole: “ Così dice Jahve: Io ti ungo re sopra Israele ” ».12 فقالوا كذب. فاخبرنا. فقال بكذا وكذا كلمني قائلا هكذا قال الرب قد مسحتك ملكا على اسرائيل.
13 Quelli allora si affrettarono a prendere ciascuno il mantello e glielo stesero sotto, sugli stessi gradini; poi suonarono la tromba ed esclamarono: « Jehu è re! »,13 فبادر كل واحد واخذ ثوبه ووضعه تحته على الدرج نفسه وضربوا بالبوق وقالوا قد ملك ياهو.
14 Così Jehu figlio di Joshafat, figlio di Nimshi, congiurò contro Joram. Ora Joram, insieme con tutto Israele, aveva difeso Ramot di Galaad contro Khazael, re di Aram.14 وعصى ياهو بن يهوشافاط بن نمشي على يورام. وكان يورام يحافظ على راموت جلعاد هو وكل اسرائيل من حزائيل ملك ارام.
15 In seguito il re Joram era ritornato a Jizreel per curare le ferite, che gli Aramei gli avevano inflitto, mentre combatteva Khazael, re di Aram. Jehu disse: « Se questo è il vostro desiderio, nessuno fugga dalla città per portare la notizia a Jizreel ».15 ورجع يهورام الملك لكي يبرأ في يزرعيل من الجروح التي ضربه بها الاراميون حين قاتل حزائيل ملك ارام. فقال ياهو ان كان في انفسكم لا يخرج منهزم من المدينة لكي ينطلق فيخبر في يزرعيل.
16 Poi Jehu montò sul carro e si avviò verso Jizreel, poichè Joram vi si trovava malato e Okhozia, re di Giuda, era sceso per visitare Joram.16 وركب ياهو وذهب الى يزرعيل. لان يورام كان مضطجعا هناك. ونزل اخزيا ملك يهوذا ليرى يورام.
17 La sentinella di guardia alla torre di Jizreel, vedendo avanzarsi la turma di Jehu, disse: « Scorgo una turma di gente ». Joram rispose: « Prendi un cavaliere e mandalo loro incontro per informarsi se sono amici».17 وكان الرقيب واقفا على البرج في يزرعيل فرأى جماعة ياهو عند اقباله فقال اني ارى جماعة. فقال يهورام خذ فارسا وارسله للقائهم فيقول أسلام.
18 Il cavaliere andò loro incontro e chiese: «Il re domanda: ‘ Siete amici? ” ». Jehu rispose: « Che ti importa se io sono amico o no? Passa dietro di me». E la sentinella annunciò il fatto, dicendo: «Il messaggero è giunto da loro ma non è più ritornato ».18 فذهب راكب الفرس للقائه وقال هكذا يقول الملك أسلام. فقال ياهو ما لك وللسلام. در الى ورائي. فاخبر الرقيب قائلا قد وصل الرسول اليهم ولم يرجع.
19 Joram inviò perciò un altro cavaliere il quale, arrivato dai medesimi, chiese: « Il re domanda: ‘“ Siete amici?” ». Jehu rispose: « Che ti importa se io sono amico o no? Passa dietrodi me».19 فارسل راكب فرس ثانيا. فلما وصل اليهم قال هكذا يقول الملك أسلام. فقال ياهو ما لك وللسلام. در الى ورائي.
20 E la sentinella annunciò di nuovo il fatto, dicendo: « Il messaggero è giunto fino a loro, ma non è più ritornato. Il modo però di guidare è simile a quello di Jehu, figlio di Nimshi; costui infatti guida come un pazzo! ».20 فاخبر الرقيب قائلا قد وصل اليهم ولم يرجع. والسّوق كسوق ياهو بن نمشي لانه يسوق بجنون.
21 Allora Joram ordinò di attaccare i cavalli. Come furono attaccati al suo carro, Joram, re di Israele, e Okhozia, re di Giuda, ciascuno sul suo carro, uscirono incontro a Jehu e lo raggiunsero nel campo di Nabot lo Jizreelita.21 فقال يهورام اشدد. فشدّت مركبته وخرج يهورام ملك اسرائيل واخزيا ملك يهوذا كل واحد في مركبته خرجا للقاء ياهو. فصادفاه عند حقلة نابوت اليزرعيلي.
22 Appena Joram vide Jehu, chiese: « Siamo amici, Jehu? ». Ma questi rispose: « Che amicizia ci può essere finchè durano le prostituzioni di Gezabele tua madre e le sue numerose stregonerie? ».22 فلما رأى يهورام ياهو قال أسلام يا ياهو. فقال اي سلام ما دام زنى ايزابل امك وسحرها الكثير.
23 Joram allora voltò il carro e si diede alla fuga, dicendo a Okhozia: « Tradimento, Okhozia! »...23 فرد يهورام يديه وهرب وقال لاخزيا خيانة يا اخزيا.
24 Ma Jehu, teso l’arco, colpì Joram tra le spalle, trapassandogli il cuore con la freccia. Questi stramazzò sul carro.24 فقبض ياهو بيده على القوس وضرب يهورام بين ذراعيه فخرج السهم من قلبه فسقط في مركبته.
25 Poi Jehu ordinò a Bidkar suo scudiero: « Prendilo e gettalo nel campo che apparteneva a Nabot lo Jizreelita; mi ricordo infatti che, viaggiando una volta io e te sullo stesso carro dietro ad Akhab suo padre, Jahve pronunciò questa sentenza a suo riguardo:25 وقال لبدقر ثالثه ارفعه والقه في حصّة حقل نابوت اليزرعيلي. واذكر كيف اذا ركبت انا واياك معا وراء اخآب ابيه جعل الرب عليه هذا الحمل.
26 “ Non ho visto forse ieri notte, il sangue di Nabot e dei suoi figli — Oracolo di Jahve —. Ti ripagherò in questo stesso campo — oracolo di Jahve”. Ora prendilo e gettalo nel campo secondo la parola di Jahve ». .26 ألم ار امسا دم نابوت ودماء بنيه يقول الرب فاجازيك في هذه الحقلة يقول الرب. فالآن ارفعه والقه في الحقلة حسب قول الرب.
27 Okhozia, re di Giuda, visto il fatto, fuggì per la strada di Bet-Gan; ma Jehu lo inseguì dicendo: « Colpite anche lui! ». Lo colpirono sul carro alla salita di Gur, vicino a Jibleam. Riuscì a fuggire a Meghiddo, ma qui morì.27 ولما رأى ذلك اخزيا ملك يهوذا هرب في طريق بيت البستان فطارده ياهو وقال اضربوه. فضربوه ايضا في المركبة في عقبة جور التي عند يبلعام. فهرب الى مجدّو ومات هناك.
28 I suoi servitori lo trasportarono sul carro a Gerusalemme, dove lo seppellirono nel suo sepolcro vicino ai suoi padri, nella città di David.28 فاركبه عبيده الى اورشليم ودفنوه في قبره مع آبائه في مدينة داود.
29 Ora Okhozia era divenuto re di Giuda, l’anno undecimo di Joram, figlio di Akhab.29 في السنة الحادية عشرة ليورام بن اخآب ملك اخزيا على يهوذا
30 Jehu frattanto arrivò a Jizreel. Quando Gezabele lo seppe, s’imbellettò gli occhi, si acconciò il capo e si pose alla finestra per guardare fuori.30 فجاء ياهو الى يزرعيل. ولما سمعت ايزابل كحلت بالاثمد عينيها وزيّنت راسها وتطلعت من كوّة.
31 Mentre Jehu entrava per la porta, costei gli disse: « Come sta Zimri, l’assassino del suo signore? ».31 وعند دخول ياهو الباب قالت أسلام لزمري قاتل سيده.
32 Quegli, sollevato lo sguardo alla finestra, disse: « Chi è con me? Chi? ». Nel frattempo due o tre eunuchi guardarono fuori verso di lui;32 فرفع وجهه نحو الكوّة وقال من معي. من. فاشرف عليه اثنان او ثلاثة من الخصيان.
33 egli allora ordinò: « Gettatela giù ». La gettarono giù. Con il sangue essa spruzzò il muro e i cavalli e fu calpestata.33 فقال اطرحوها. فطرحوها فسال من دمها على الحائط وعلى الخيل فداسها.
34 Poi Jehu, entrato, mangiò e bevve; quindi disse: « Andate un po’ a vedere quella maledetta e datele sepoltura, Perchè essa è pur figlia di re».34 ودخل واكل وشرب ثم قال افتقدوا هذه الملعونة وادفنوها لانها بنت ملك.
35 Andarono per seppellirla, ma non trovarono di lei che il cranio e le palme delle mani.35 ولما مضوا ليدفنوها لم يجدوا منها الا الجمجمة والرجلين وكفّي اليدين.
36 Tornati, gli riferirono la cosa ed egli esclamò: «È la parola che Jahve aveva proferito per mezzo del suo servitore Elia il Teshbita: “ Nel territorio di Jizreel i cani divoreranno la carne di Gezabele;36 فرجعوا واخبروه. فقال انه كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبده ايليا التشبي قائلا في حقل يزرعيل تاكل الكلاب لحم ايزابل.
37 il cadavere di Gezabele sarà come lo sterco sulla superficie della campagna, così che non si potrà più dire: Costei è Gezabele! ” ».37 وتكون جثّة ايزابل كدمنة على وجه الحقل في قسم يزرعيل حتى لا يقولوا هذه ايزابل