| 1 Eliseo disse alla donna, cui aveva risuscitato il figlio: « Su, vattene con la tua famiglia e abita dove vuoi, perchè Jahve ha chiamato la carestia ed essa verrà nel paese per sette anni ». | 1 وكلم اليشع المرأة التي احيا ابنها قائلا قومي وانطلقي انت وبيتك وتغرّبي حيثما تتغربي. لان الرب قد دعا بجوع فيأتي ايضا على الارض سبع سنين. |
| 2 La donna si alzò e agì secondo la parola dell’uomo di Dio e, insieme con la famiglia, andò ad abitare nel paese dei Filistei per sette anni. | 2 فقامت المرأة وفعلت حسب كلام رجل الله وانطلقت هي وبيتها وتغربت في ارض الفلسطينيين سبع سنين |
| 3 Trascorsi questi sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei e si recò dal re per reclamare la propria casa e il proprio podere. | 3 وفي نهاية السنين السبع رجعت المرأة من ارض الفلسطينيين وخرجت لتصرخ الى الملك لاجل بيتها وحقلها. |
| 4 Ora, il re se ne stava discorrendo con Ghekhazi, il giovane dell’uomo di Dio, e gli chiese: « Raccontami tutte le meraviglie che Eliseo ha operato ». | 4 وكلم الملك جيحزي غلام رجل الله قائلا قص عليّ جميع العظائم التي فعلها اليشع. |
| 5 Mentre egli narrava appunto al re come aveva risuscitato quel morto, ecco giungere la donna, il cui figlio era stato risuscitato, per reclamare dal re la propria casa e il proprio podere. Allora Ghekhazi disse: « O mio signore re! Questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha risuscitato». | 5 وفيما هو يقص على الملك كيف انه احيا الميت اذا بالمرأة التي احيا ابنها تصرخ الى الملك لاجل بيتها ولاجل حقلها. فقال جيحزي يا سيدي الملك هذه هي المرأة وهذا هو ابنها الذي احياه اليشع. |
| 6 Il re interrogò la donna e questa gli raccontò il fatto. Poi il re la affidò a un eunuco con quest’ordine: « Restituiscile ogni sua proprietà e ogni provento del campo, dal giorno in cui essa ha lasciato il paese fino a oggi » | 6 فسأل الملك المرأة فقصت عليه ذلك. فاعطاها الملك خصيا قائلا ارجع كل ما لها وجميع غلات الحقل من حين تركت الارض الى الآن |
| 7 Eliseo era andato a Damasco. Ben-Hadad, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciata la cosa: « L’uomo di Dio è venuto fin qui». | 7 وجاء اليشع الى دمشق. وكان بنهدد ملك ارام مريضا. فأخبر وقيل له قد جاء رجل الله الى هنا. |
| 8 Il re disse a Khazael: « Prendi con te'un regalo e va incontro all’uomo di Dio. Per mezzo suo consulterai Jahve così: ‘“ Guarirò io: da questa malattia? ”». | 8 فقال الملك لحزائيل خذ بيدك هدية واذهب لاستقبال رجل الله واسأل الرب به قائلا هل اشفى من مرضي هذا. |
| 9 Khazael gli andò incontro, portando con sè un regalo e ogni cosa preziosa di Damasco: un carico di quaranta cammelli! Arrivò, si fermò al suo cospetto e disse: « Tuo figlio Ben-Hadad, re di Aram, mi manda a te per chiederti: “ Guarirò da questa malattia?’”». | 9 فذهب حزائيل لاستقباله واخذ هدية بيده ومن كل خيرات دمشق حمل اربعين جملا وجاء ووقف امامه وقال ان ابنك بنهدد ملك ارام قد ارسلني اليك قائلا هل اشفى من مرضي هذا. |
| 10 Eliseo gli rispose: «Va a riferirgli: “Tu guarirai certamente ”; però Jahve mi ha fatto vedere che egli morirà ». | 10 فقال له اليشع اذهب وقل له شفاء تشفى. وقد اراني الرب انه يموت موتا. |
| 11 Poi tenne fisso il volto e si irrigidì per lungo tempo; alla fine l’uomo di Dio scoppiò in pianto. | 11 فجعل نظره عليه وثبّته حتى خجل. فبكى رجل الله. |
| 12 Khazael domandò: « Perchè piangi, mio signore? ». Quegli rispose: « Io so bene ciò che tu farai ai figli. di Israele: incendierai le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovanetti, ne sfracellerai i loro lattanti e sventrerai le loro donne incinte ». | 12 فقال حزائيل لماذا يبكي سيدي. فقال لاني علمت ما ستفعله ببني اسرائيل من الشر فانك تطلق النار على حصونهم وتقتل شبانهم بالسيف وتحطم اطفالهم وتشقّ حواملهم. |
| 13 Khazael esclamò: « Che è mai il cane del tuo servitore per commettere cose tanto grandi? ». Eliseo rispose: « Jahve mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram ». | 13 فقال حزائيل ومن هو عبدك الكلب حتى يفعل هذا الأمر العظيم. فقال اليشع قد اراني الرب اياك ملكا على ارام. |
| 14 Quegli partì da Eliseo e andò dal suo signore. Costui gli chiese: « Che ti ha detto Eliseo? ». Egli rispose: « Mi ha detto che tu guarirai certamente ». | 14 فانطلق من عند اليشع ودخل الى سيده فقال له ماذا قال لك اليشع. فقال قال لي انك تحيا. |
| 15 Ma, il giorno dopo, prese una coltre, la inzuppò nell’acqua, gliela distese sulla faccia e quegli morì. Così Khazael regnò al suo posto. | 15 وفي الغد اخذ اللبدة وغمسها بالماء ونشرها على وجهه ومات وملك حزائيل عوضا عنه |
| 16 Il quinto anno di Joram figlio di Akhab, re di Israele, divenne re Joram figlio di Joshafat, re di Giuda. | 16 وفي السنة الخامسة ليورام بن اخآب ملك اسرائيل ويهوشافاط ملك يهوذا ملك يهورام بن يهوشافاط ملك يهوذا. |
| 17 Aveva trentadue anni, quando divenne re e regnò otto anni a Gerusalemme. | 17 كان ابن اثنتين وثلاثين سنة حين ملك وملك ثماني سنين في اورشليم. |
| 18 Camminò per la via dei re di Israele, come aveva fatto la casa di Akhab — una figlia di Akhab era infatti sua moglie — e commise il male agli occhi di Jahve. | 18 وسار في طريق ملوك اسرائيل كما فعل بيت اخآب لان بنت اخآب كانت له امرأة. وعمل الشر في عيني الرب. |
| 19 Tuttavia Jahve non volle sterminare Giuda, a causa di David suo servitore, poichè gli aveva promesso di concedere a lui e ai suoi figli una lampada perenne. | 19 ولم يشإ الرب ان يبيد يهوذا من اجل داود عبده كما قال انه يعطيه سراجا ولبنيه كل الايام. |
| 20 Ai suoi tempi, Edom si ribellò al controllo di Giuda e si costituì un re. | 20 وفي ايامه عصى ادوم من تحت يد يهوذا وملّكوا على انفسهم ملكا. |
| 21 Allora Joram con tutti i suoi carri passò a Zair. Alzatosi di notte, battè Edom che lo circondava insieme con i capi dei carri e così l’esercito potè fuggire alle sue tende. | 21 وعبر يورام الى صعير وجميع المركبات معه وقام ليلا وضرب ادوم المحيط به ورؤساء المركبات وهرب الشعب الى خيامهم. |
| 22 La ribellione di Edom al dominio di Giuda dura ancora. In quel tempo si ribellò anche Libna. | 22 وعصى ادوم من تحت يد يهوذا الى هذا اليوم. حينئذ عصت لبنة في ذلك الوقت. |
| 23 Il resto degli atti di Joram e tutto ciò che fece forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 23 وبقية امور يورام وكل ما صنع أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. |
| 24 Joram si addormentò con i suoi padri, insieme con i quali fu sepolto nella città È David. Okhozia suo figlio regnò al suo posto. | 24 واضطجع يورام مع آبائه ودفن مع آبائه في مدينة داود وملك اخزيا ابنه عوضا عنه |
| 25 L’anno decimosecondo di Joram figlio di Akkab, re di Israele, divenne re Okhozia figlio di Joram, re di; Giuda. | 25 في السنة الثانية عشرة ليورام بن اخآب ملك اسرائيل ملك اخزيا بن يهورام ملك يهوذا. |
| 26 Quando divenne re; Okhozia aveva ventidue anni e regnò a Gerusalemme un anno. Sua madre, figlia di Omri re di Israele, si chiamava Atalia. | 26 كان اخزيا ابن اثنتين وعشرين سنة حين ملك وملك سنة واحدة في اورشليم. واسم امه عثليا بنت عمري ملك اسرائيل. |
| 27 Camminò nella via della casa di Akhab e, come la casa di Akhab, fece ciò che è male agli occhi di. Jahve, poichè egli si era imparentato con la casa di Akhab. | 27 وسار في طريق بيت اخآب وعمل الشر في عيني الرب كبيت اخآب لانه كان صهر بيت اخآب. |
| 28 Egli insieme con Joram figlio di Akhab scese in campo contro Khazael re di Aram, a Ramot di Galaad; ma gli Aramei ferirono Joram. | 28 وانطلق مع يورام بن اخآب لمقاتلة حزائيل ملك ارام في راموت جلعاد فضرب الاراميون يورام. |
| 29 Il re Joram allora se ne tornò a Jizreel per curare le ferite, che gli avevano procurato gli Aramei a Ramot, quando combatteva contro Khazael re di Aram. Okhozia figlio di Joram, re di Giuda, pertanto scese a Jizreel per far visita a Joram figlio di Akhab, poichè questi era malato. | 29 فرجع يورام الملك ليبرأ في يزرعيل من الجروح التي جرحه بها الاراميون في راموت عند مقاتلته حزائيل ملك ارام. ونزل اخزيا بن يهورام ملك يهوذا ليرى يورام بن اخآب في يزرعيل لانه كان مريضا |