SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 8


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Eliseo disse alla donna, cui aveva risuscitato il figlio: « Su, vattene con la tua famiglia e abita dove vuoi, perchè Jahve ha chiamato la carestia ed essa verrà nel paese per sette anni ».1 Ahhoz az asszonyhoz pedig, akinek fiát feltámasztotta, Elizeus ezt mondta: »Kelj fel s eredj el házanépeddel együtt s tartózkodj ott, ahol tudsz, mert az Úr éhínséget hívott elő, s az hét esztendeig jön az országra.«
2 La donna si alzò e agì secondo la parola dell’uomo di Dio e, insieme con la famiglia, andò ad abitare nel paese dei Filistei per sette anni.2 Erre az felkelt s az Isten emberének szava szerint cselekedett: elment ugyanis házanépével együtt s a filiszteusok földjén tartózkodott hosszú ideig.
3 Trascorsi questi sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei e si recò dal re per reclamare la propria casa e il proprio podere.3 Amikor aztán elmúlt a hét esztendő, visszatért az asszony a filiszteusok földjéről s elment, hogy panaszt emeljen a királynál háza és szántóföldjei miatt.
4 Ora, il re se ne stava discorrendo con Ghekhazi, il giovane dell’uomo di Dio, e gli chiese: « Raccontami tutte le meraviglie che Eliseo ha operato ».4 A király éppen Giezivel, az Isten emberének legényével beszélt s azt mondta: »Beszéld el nekem mindazokat a nagy dolgokat, amelyeket Elizeus művelt.«
5 Mentre egli narrava appunto al re come aveva risuscitato quel morto, ecco giungere la donna, il cui figlio era stato risuscitato, per reclamare dal re la propria casa e il proprio podere. Allora Ghekhazi disse: « O mio signore re! Questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha risuscitato».5 Amikor ő éppen azt beszélte el a királynak, hogy mi módon támasztotta fel a halottat, megjelent az asszony, akinek életre keltette fiát s a királyhoz kiáltott háza és szántóföldjei miatt. Azt mondta ekkor Giezi: »Uram király, ez az az asszony s ez az a fia, akit feltámasztott Elizeus.«
6 Il re interrogò la donna e questa gli raccontò il fatto. Poi il re la affidò a un eunuco con quest’ordine: « Restituiscile ogni sua proprietà e ogni provento del campo, dal giorno in cui essa ha lasciato il paese fino a oggi »6 Erre megkérdezte a király az asszonyt s az elbeszélte neki a dolgot. Erre a király mellé adott egy udvari tisztet, s ezt mondta: »Adasd vissza neki mindenét, meg a szántóföldjeinek minden jövedelmét attól a naptól kezdve, hogy elhagyta az országot mindmáig.«
7 Eliseo era andato a Damasco. Ben-Hadad, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciata la cosa: « L’uomo di Dio è venuto fin qui».7 Majd elment Elizeus Damaszkuszba. Ekkor Ben-Hadad, Szíria királya éppen beteg volt. Amikor hírül vitték neki s azt mondták: »Idejött az Isten embere«,
8 Il re disse a Khazael: « Prendi con te'un regalo e va incontro all’uomo di Dio. Per mezzo suo consulterai Jahve così: ‘“ Guarirò io: da questa malattia? ”».8 azt mondta a király Házaélnek: »Végy magadhoz ajándékot s eredj az Isten embere elé s kérdezd meg általa az Urat: Kilábolok-e ebből a betegségemből?«
9 Khazael gli andò incontro, portando con sè un regalo e ogni cosa preziosa di Damasco: un carico di quaranta cammelli! Arrivò, si fermò al suo cospetto e disse: « Tuo figlio Ben-Hadad, re di Aram, mi manda a te per chiederti: “ Guarirò da questa malattia?’”».9 Házaél elé is ment, vitt magával ajándékot s mindenféle damaszkuszi jókat, negyven teve terhét. Amikor aztán elé állt, azt mondta: »Fiad, Ben-Hadad, Szíria királya küldött engem hozzád ezzel a kérdéssel: Meggyógyulok-e ebből a betegségemből?«
10 Eliseo gli rispose: «Va a riferirgli: “Tu guarirai certamente ”; però Jahve mi ha fatto vedere che egli morirà ».10 Azt mondta erre neki Elizeus: »Eredj s mondd neki: Meggyógyulsz; – ám az Úr azt is megmutatta nekem, hogy halálát leli.«
11 Poi tenne fisso il volto e si irrigidì per lungo tempo; alla fine l’uomo di Dio scoppiò in pianto.11 Aztán csak állt ott vele s úgy megrendült, hogy belepirult az arca, végre sírva fakadt az Isten embere.
12 Khazael domandò: « Perchè piangi, mio signore? ». Quegli rispose: « Io so bene ciò che tu farai ai figli. di Israele: incendierai le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovanetti, ne sfracellerai i loro lattanti e sventrerai le loro donne incinte ».12 Azt mondta neki Házaél: »Miért sír az én uram?« Ő azt mondta rá: »Mert tudom, mennyi rosszat fogsz tenni Izrael fiainak: erős városaikat lángba borítod, ifjaikat karddal megölöd, kisdedjeiket összezúzod, áldott állapotban levő asszonyaikat felhasítod.«
13 Khazael esclamò: « Che è mai il cane del tuo servitore per commettere cose tanto grandi? ». Eliseo rispose: « Jahve mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram ».13 Azt mondta erre Házaél: »Mi vagyok én, a te szolgád, ez az eb, hogy ilyen nagy dolgot művelhetnék?« Azt mondta erre Elizeus: »Megmutatta nekem az Úr, hogy te leszel Szíria királya.«
14 Quegli partì da Eliseo e andò dal suo signore. Costui gli chiese: « Che ti ha detto Eliseo? ». Egli rispose: « Mi ha detto che tu guarirai certamente ».14 Erre ő eltávozott Elizeustól s elment urához. Ez azt mondta neki: »Mit mondott neked Elizeus?« Ő azt felelte rá: »Azt mondta nekem: ‘Visszanyered egészségedet.’«
15 Ma, il giorno dopo, prese una coltre, la inzuppò nell’acqua, gliela distese sulla faccia e quegli morì. Così Khazael regnò al suo posto.15 Másnap aztán vette a takarót, vizet öntött rá, ráterítette arcára és meghalt, s Házaél lett a király helyette.
16 Il quinto anno di Joram figlio di Akhab, re di Israele, divenne re Joram figlio di Joshafat, re di Giuda.16 Jórámnak, Ácháb fiának, Izrael királyának és Jozafátnak, Júda királyának ötödik esztendejében, Jórám, Jozafátnak a fia lett Júda királya.
17 Aveva trentadue anni, quando divenne re e regnò otto anni a Gerusalemme.17 Harminckét esztendős volt, amikor uralkodni kezdett s nyolc esztendeig uralkodott Jeruzsálemben.
18 Camminò per la via dei re di Israele, come aveva fatto la casa di Akhab — una figlia di Akhab era infatti sua moglie — e commise il male agli occhi di Jahve.18 Izrael királyainak útjain járt – úgy, ahogy Ácháb háza járt, mert felesége Ácháb lánya volt –, s azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt.
19 Tuttavia Jahve non volle sterminare Giuda, a causa di David suo servitore, poichè gli aveva promesso di concedere a lui e ai suoi figli una lampada perenne.19 De az Úr nem akarta elveszíteni Júdát, szolgája, Dávid kedvéért, mert megígérte neki, hogy szövétneket ad neki s fiainak minden időben.
20 Ai suoi tempi, Edom si ribellò al controllo di Giuda e si costituì un re.20 Az ő napjaiban elszakadt Edom Júdától s királyt állított maga fölé.
21 Allora Joram con tutti i suoi carri passò a Zair. Alzatosi di notte, battè Edom che lo circondava insieme con i capi dei carri e così l’esercito potè fuggire alle sue tende.21 Erre Jórám elment Szeírába valamennyi harci szekerével együtt. Éjjel aztán felkelt és megverte az edomitákat, akik őt körülvették a harci szekerek parancsnokaival együtt, népe azonban sátraiba futott.
22 La ribellione di Edom al dominio di Giuda dura ancora. In quel tempo si ribellò anche Libna.22 Így szakadt el Edom Júdától mind a mai napig. Ekkor, ugyanebben az időben szakadt el Libna is.
23 Il resto degli atti di Joram e tutto ciò che fece forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda?23 Jórám egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett, nemde meg vannak írva Júda királyainak krónikás könyvében?
24 Joram si addormentò con i suoi padri, insieme con i quali fu sepolto nella città È David. Okhozia suo figlio regnò al suo posto.24 Amikor aztán Jórám aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük a Dávid-városban, s fia, Ahaszja lett a király helyette.
25 L’anno decimosecondo di Joram figlio di Akkab, re di Israele, divenne re Okhozia figlio di Joram, re di; Giuda.25 Jórámnak, Ácháb fiának, Izrael királyának tizenkettedik esztendejében lett királlyá Ahaszja, Jórámnak, Júda királyának fia.
26 Quando divenne re; Okhozia aveva ventidue anni e regnò a Gerusalemme un anno. Sua madre, figlia di Omri re di Israele, si chiamava Atalia.26 Huszonkét esztendős volt Ahaszja, amikor uralkodni kezdett s egy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Anyját, aki Omrinak, Izrael királyának volt a lánya, Atáliának hívták.
27 Camminò nella via della casa di Akhab e, come la casa di Akhab, fece ciò che è male agli occhi di. Jahve, poichè egli si era imparentato con la casa di Akhab.27 Ácháb házának útjain járt, s azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, éppen úgy, mint Ácháb háza, mert Ácháb házának veje volt.
28 Egli insieme con Joram figlio di Akhab scese in campo contro Khazael re di Aram, a Ramot di Galaad; ma gli Aramei ferirono Joram.28 El is ment Jórámmal, Ácháb fiával, hogy hadakozzon Házaél, Szíria királya ellen Rámót-Gileádba, de a szírek megsebesítették Jórámot.
29 Il re Joram allora se ne tornò a Jizreel per curare le ferite, che gli avevano procurato gli Aramei a Ramot, quando combatteva contro Khazael re di Aram. Okhozia figlio di Joram, re di Giuda, pertanto scese a Jizreel per far visita a Joram figlio di Akhab, poichè questi era malato.29 Erre ő visszatért, hogy meggyógyíttassa magát, Jezreelbe, mert a szírek megsebesítették őt Rámótnál, amikor Házaél, Szíria királya ellen hadakozott. Erre Ahaszja, Jórám fia, Júda királya lement, hogy meglátogassa Jórámot, Ácháb fiát Jezreelben, mert ott betegeskedett.