| 1 Eliseo disse alla donna, cui aveva risuscitato il figlio: « Su, vattene con la tua famiglia e abita dove vuoi, perchè Jahve ha chiamato la carestia ed essa verrà nel paese per sette anni ». | 1 Ahhoz az asszonyhoz pedig, akinek fiát feltámasztotta, Elizeus ezt mondta: »Kelj fel s eredj el házanépeddel együtt s tartózkodj ott, ahol tudsz, mert az Úr éhínséget hívott elő, s az hét esztendeig jön az országra.« |
| 2 La donna si alzò e agì secondo la parola dell’uomo di Dio e, insieme con la famiglia, andò ad abitare nel paese dei Filistei per sette anni. | 2 Erre az felkelt s az Isten emberének szava szerint cselekedett: elment ugyanis házanépével együtt s a filiszteusok földjén tartózkodott hosszú ideig. |
| 3 Trascorsi questi sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei e si recò dal re per reclamare la propria casa e il proprio podere. | 3 Amikor aztán elmúlt a hét esztendő, visszatért az asszony a filiszteusok földjéről s elment, hogy panaszt emeljen a királynál háza és szántóföldjei miatt. |
| 4 Ora, il re se ne stava discorrendo con Ghekhazi, il giovane dell’uomo di Dio, e gli chiese: « Raccontami tutte le meraviglie che Eliseo ha operato ». | 4 A király éppen Giezivel, az Isten emberének legényével beszélt s azt mondta: »Beszéld el nekem mindazokat a nagy dolgokat, amelyeket Elizeus művelt.« |
| 5 Mentre egli narrava appunto al re come aveva risuscitato quel morto, ecco giungere la donna, il cui figlio era stato risuscitato, per reclamare dal re la propria casa e il proprio podere. Allora Ghekhazi disse: « O mio signore re! Questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha risuscitato». | 5 Amikor ő éppen azt beszélte el a királynak, hogy mi módon támasztotta fel a halottat, megjelent az asszony, akinek életre keltette fiát s a királyhoz kiáltott háza és szántóföldjei miatt. Azt mondta ekkor Giezi: »Uram király, ez az az asszony s ez az a fia, akit feltámasztott Elizeus.« |
| 6 Il re interrogò la donna e questa gli raccontò il fatto. Poi il re la affidò a un eunuco con quest’ordine: « Restituiscile ogni sua proprietà e ogni provento del campo, dal giorno in cui essa ha lasciato il paese fino a oggi » | 6 Erre megkérdezte a király az asszonyt s az elbeszélte neki a dolgot. Erre a király mellé adott egy udvari tisztet, s ezt mondta: »Adasd vissza neki mindenét, meg a szántóföldjeinek minden jövedelmét attól a naptól kezdve, hogy elhagyta az országot mindmáig.« |
| 7 Eliseo era andato a Damasco. Ben-Hadad, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciata la cosa: « L’uomo di Dio è venuto fin qui». | 7 Majd elment Elizeus Damaszkuszba. Ekkor Ben-Hadad, Szíria királya éppen beteg volt. Amikor hírül vitték neki s azt mondták: »Idejött az Isten embere«, |
| 8 Il re disse a Khazael: « Prendi con te'un regalo e va incontro all’uomo di Dio. Per mezzo suo consulterai Jahve così: ‘“ Guarirò io: da questa malattia? ”». | 8 azt mondta a király Házaélnek: »Végy magadhoz ajándékot s eredj az Isten embere elé s kérdezd meg általa az Urat: Kilábolok-e ebből a betegségemből?« |
| 9 Khazael gli andò incontro, portando con sè un regalo e ogni cosa preziosa di Damasco: un carico di quaranta cammelli! Arrivò, si fermò al suo cospetto e disse: « Tuo figlio Ben-Hadad, re di Aram, mi manda a te per chiederti: “ Guarirò da questa malattia?’”». | 9 Házaél elé is ment, vitt magával ajándékot s mindenféle damaszkuszi jókat, negyven teve terhét. Amikor aztán elé állt, azt mondta: »Fiad, Ben-Hadad, Szíria királya küldött engem hozzád ezzel a kérdéssel: Meggyógyulok-e ebből a betegségemből?« |
| 10 Eliseo gli rispose: «Va a riferirgli: “Tu guarirai certamente ”; però Jahve mi ha fatto vedere che egli morirà ». | 10 Azt mondta erre neki Elizeus: »Eredj s mondd neki: Meggyógyulsz; – ám az Úr azt is megmutatta nekem, hogy halálát leli.« |
| 11 Poi tenne fisso il volto e si irrigidì per lungo tempo; alla fine l’uomo di Dio scoppiò in pianto. | 11 Aztán csak állt ott vele s úgy megrendült, hogy belepirult az arca, végre sírva fakadt az Isten embere. |
| 12 Khazael domandò: « Perchè piangi, mio signore? ». Quegli rispose: « Io so bene ciò che tu farai ai figli. di Israele: incendierai le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovanetti, ne sfracellerai i loro lattanti e sventrerai le loro donne incinte ». | 12 Azt mondta neki Házaél: »Miért sír az én uram?« Ő azt mondta rá: »Mert tudom, mennyi rosszat fogsz tenni Izrael fiainak: erős városaikat lángba borítod, ifjaikat karddal megölöd, kisdedjeiket összezúzod, áldott állapotban levő asszonyaikat felhasítod.« |
| 13 Khazael esclamò: « Che è mai il cane del tuo servitore per commettere cose tanto grandi? ». Eliseo rispose: « Jahve mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram ». | 13 Azt mondta erre Házaél: »Mi vagyok én, a te szolgád, ez az eb, hogy ilyen nagy dolgot művelhetnék?« Azt mondta erre Elizeus: »Megmutatta nekem az Úr, hogy te leszel Szíria királya.« |
| 14 Quegli partì da Eliseo e andò dal suo signore. Costui gli chiese: « Che ti ha detto Eliseo? ». Egli rispose: « Mi ha detto che tu guarirai certamente ». | 14 Erre ő eltávozott Elizeustól s elment urához. Ez azt mondta neki: »Mit mondott neked Elizeus?« Ő azt felelte rá: »Azt mondta nekem: ‘Visszanyered egészségedet.’« |
| 15 Ma, il giorno dopo, prese una coltre, la inzuppò nell’acqua, gliela distese sulla faccia e quegli morì. Così Khazael regnò al suo posto. | 15 Másnap aztán vette a takarót, vizet öntött rá, ráterítette arcára és meghalt, s Házaél lett a király helyette. |
| 16 Il quinto anno di Joram figlio di Akhab, re di Israele, divenne re Joram figlio di Joshafat, re di Giuda. | 16 Jórámnak, Ácháb fiának, Izrael királyának és Jozafátnak, Júda királyának ötödik esztendejében, Jórám, Jozafátnak a fia lett Júda királya. |
| 17 Aveva trentadue anni, quando divenne re e regnò otto anni a Gerusalemme. | 17 Harminckét esztendős volt, amikor uralkodni kezdett s nyolc esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. |
| 18 Camminò per la via dei re di Israele, come aveva fatto la casa di Akhab — una figlia di Akhab era infatti sua moglie — e commise il male agli occhi di Jahve. | 18 Izrael királyainak útjain járt – úgy, ahogy Ácháb háza járt, mert felesége Ácháb lánya volt –, s azt cselekedte, ami gonosz az Úr színe előtt. |
| 19 Tuttavia Jahve non volle sterminare Giuda, a causa di David suo servitore, poichè gli aveva promesso di concedere a lui e ai suoi figli una lampada perenne. | 19 De az Úr nem akarta elveszíteni Júdát, szolgája, Dávid kedvéért, mert megígérte neki, hogy szövétneket ad neki s fiainak minden időben. |
| 20 Ai suoi tempi, Edom si ribellò al controllo di Giuda e si costituì un re. | 20 Az ő napjaiban elszakadt Edom Júdától s királyt állított maga fölé. |
| 21 Allora Joram con tutti i suoi carri passò a Zair. Alzatosi di notte, battè Edom che lo circondava insieme con i capi dei carri e così l’esercito potè fuggire alle sue tende. | 21 Erre Jórám elment Szeírába valamennyi harci szekerével együtt. Éjjel aztán felkelt és megverte az edomitákat, akik őt körülvették a harci szekerek parancsnokaival együtt, népe azonban sátraiba futott. |
| 22 La ribellione di Edom al dominio di Giuda dura ancora. In quel tempo si ribellò anche Libna. | 22 Így szakadt el Edom Júdától mind a mai napig. Ekkor, ugyanebben az időben szakadt el Libna is. |
| 23 Il resto degli atti di Joram e tutto ciò che fece forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 23 Jórám egyéb dolgai pedig, s mindaz, amit cselekedett, nemde meg vannak írva Júda királyainak krónikás könyvében? |
| 24 Joram si addormentò con i suoi padri, insieme con i quali fu sepolto nella città È David. Okhozia suo figlio regnò al suo posto. | 24 Amikor aztán Jórám aludni tért atyáihoz, eltemették melléjük a Dávid-városban, s fia, Ahaszja lett a király helyette. |
| 25 L’anno decimosecondo di Joram figlio di Akkab, re di Israele, divenne re Okhozia figlio di Joram, re di; Giuda. | 25 Jórámnak, Ácháb fiának, Izrael királyának tizenkettedik esztendejében lett királlyá Ahaszja, Jórámnak, Júda királyának fia. |
| 26 Quando divenne re; Okhozia aveva ventidue anni e regnò a Gerusalemme un anno. Sua madre, figlia di Omri re di Israele, si chiamava Atalia. | 26 Huszonkét esztendős volt Ahaszja, amikor uralkodni kezdett s egy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben. Anyját, aki Omrinak, Izrael királyának volt a lánya, Atáliának hívták. |
| 27 Camminò nella via della casa di Akhab e, come la casa di Akhab, fece ciò che è male agli occhi di. Jahve, poichè egli si era imparentato con la casa di Akhab. | 27 Ácháb házának útjain járt, s azt cselekedte, ami gonosz az Úr előtt, éppen úgy, mint Ácháb háza, mert Ácháb házának veje volt. |
| 28 Egli insieme con Joram figlio di Akhab scese in campo contro Khazael re di Aram, a Ramot di Galaad; ma gli Aramei ferirono Joram. | 28 El is ment Jórámmal, Ácháb fiával, hogy hadakozzon Házaél, Szíria királya ellen Rámót-Gileádba, de a szírek megsebesítették Jórámot. |
| 29 Il re Joram allora se ne tornò a Jizreel per curare le ferite, che gli avevano procurato gli Aramei a Ramot, quando combatteva contro Khazael re di Aram. Okhozia figlio di Joram, re di Giuda, pertanto scese a Jizreel per far visita a Joram figlio di Akhab, poichè questi era malato. | 29 Erre ő visszatért, hogy meggyógyíttassa magát, Jezreelbe, mert a szírek megsebesítették őt Rámótnál, amikor Házaél, Szíria királya ellen hadakozott. Erre Ahaszja, Jórám fia, Júda királya lement, hogy meglátogassa Jórámot, Ácháb fiát Jezreelben, mert ott betegeskedett. |