SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 8


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Eliseo disse alla donna, cui aveva risuscitato il figlio: « Su, vattene con la tua famiglia e abita dove vuoi, perchè Jahve ha chiamato la carestia ed essa verrà nel paese per sette anni ».1 Elisha once said to the woman whose son he had restored to life: "Get ready! Leave with your family and settle wherever you can, because the LORD has decreed a seven-year famine which is coming upon the land."
2 La donna si alzò e agì secondo la parola dell’uomo di Dio e, insieme con la famiglia, andò ad abitare nel paese dei Filistei per sette anni.2 The woman got ready and did as the man of God said, setting out with her family and settling in the land of the Philistines for seven years.
3 Trascorsi questi sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei e si recò dal re per reclamare la propria casa e il proprio podere.3 At the end of the seven years, the woman returned from the land of the Philistines and went out to the king to claim her house and her field.
4 Ora, il re se ne stava discorrendo con Ghekhazi, il giovane dell’uomo di Dio, e gli chiese: « Raccontami tutte le meraviglie che Eliseo ha operato ».4 The king was talking with Gehazi, the servant of the man of God. "Tell me," he said, "all the great things that Elisha has done."
5 Mentre egli narrava appunto al re come aveva risuscitato quel morto, ecco giungere la donna, il cui figlio era stato risuscitato, per reclamare dal re la propria casa e il proprio podere. Allora Ghekhazi disse: « O mio signore re! Questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha risuscitato».5 Just as he was relating to the king how his master had restored a dead person to life, the very woman whose son Elisha had restored to life came to the king to claim her house and field. "My lord king," Gehazi said, "this is the woman, and this is that son of hers whom Elisha restored to life."
6 Il re interrogò la donna e questa gli raccontò il fatto. Poi il re la affidò a un eunuco con quest’ordine: « Restituiscile ogni sua proprietà e ogni provento del campo, dal giorno in cui essa ha lasciato il paese fino a oggi »6 The king questioned the woman, and she told him her story. With that the king placed an official at her disposal, saying, "Restore all her property to her, with all that the field produced from the day she left the land until now."
7 Eliseo era andato a Damasco. Ben-Hadad, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciata la cosa: « L’uomo di Dio è venuto fin qui».7 Elisha came to Damascus at a time when Ben-hadad, king of Aram, lay sick. When he was told that the man of God had come there,
8 Il re disse a Khazael: « Prendi con te'un regalo e va incontro all’uomo di Dio. Per mezzo suo consulterai Jahve così: ‘“ Guarirò io: da questa malattia? ”».8 the king said to Hazael, "Take a gift with you and go call on the man of God. Have him consult the LORD as to whether I shall recover from this sickness."
9 Khazael gli andò incontro, portando con sè un regalo e ogni cosa preziosa di Damasco: un carico di quaranta cammelli! Arrivò, si fermò al suo cospetto e disse: « Tuo figlio Ben-Hadad, re di Aram, mi manda a te per chiederti: “ Guarirò da questa malattia?’”».9 Hazael went to visit him, carrying a present, and with forty camel loads of the best goods of Damascus. On his arrival, he stood before the prophet and said, "Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to ask you whether he will recover from his sickness."
10 Eliseo gli rispose: «Va a riferirgli: “Tu guarirai certamente ”; però Jahve mi ha fatto vedere che egli morirà ».10 "Go and tell him," Elisha answered, "that he will surely recover. However, the LORD has showed me that he will in fact die."
11 Poi tenne fisso il volto e si irrigidì per lungo tempo; alla fine l’uomo di Dio scoppiò in pianto.11 Then he stared him down until Hazael became ill at ease. The man of God wept,
12 Khazael domandò: « Perchè piangi, mio signore? ». Quegli rispose: « Io so bene ciò che tu farai ai figli. di Israele: incendierai le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovanetti, ne sfracellerai i loro lattanti e sventrerai le loro donne incinte ».12 and Hazael asked, "Why are you weeping, my lord?" Elisha replied, "Because I know the evil that you will inflict upon the Israelites. You will burn their fortresses, you will slay their youth with the sword, you will dash their little children to pieces, you will rip open their pregnant women."
13 Khazael esclamò: « Che è mai il cane del tuo servitore per commettere cose tanto grandi? ». Eliseo rispose: « Jahve mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram ».13 Hazael exclaimed, "How can a dog like me, your servant, do anything so important?" "The LORD has showed you to me as king over Aram," replied Elisha.
14 Quegli partì da Eliseo e andò dal suo signore. Costui gli chiese: « Che ti ha detto Eliseo? ». Egli rispose: « Mi ha detto che tu guarirai certamente ».14 Hazael left Elisha and returned to his master. "What did Elisha tell you?" asked Ben-hadad. "He told me that you would surely recover," replied Hazael.
15 Ma, il giorno dopo, prese una coltre, la inzuppò nell’acqua, gliela distese sulla faccia e quegli morì. Così Khazael regnò al suo posto.15 The next day, however, Hazael took a cloth, dipped it in water, and spread it over the king's face, so that he died. And Hazael reigned in his stead.
16 Il quinto anno di Joram figlio di Akhab, re di Israele, divenne re Joram figlio di Joshafat, re di Giuda.16 In the fifth year of Joram, son of Ahab, king of Israel, Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah, became king.
17 Aveva trentadue anni, quando divenne re e regnò otto anni a Gerusalemme.17 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
18 Camminò per la via dei re di Israele, come aveva fatto la casa di Akhab — una figlia di Akhab era infatti sua moglie — e commise il male agli occhi di Jahve.18 He conducted himself like the kings of Israel of the line of Ahab, since the sister of Ahab was his wife; and he did evil in the LORD'S sight.
19 Tuttavia Jahve non volle sterminare Giuda, a causa di David suo servitore, poichè gli aveva promesso di concedere a lui e ai suoi figli una lampada perenne.19 Even so, the LORD was unwilling to destroy Judah, because of his servant David. For he had promised David that he would leave him a lamp in the LORD'S presence for all time.
20 Ai suoi tempi, Edom si ribellò al controllo di Giuda e si costituì un re.20 During Jehoram's reign, Edom revolted against the sovereignty of Judah and chose a king of its own.
21 Allora Joram con tutti i suoi carri passò a Zair. Alzatosi di notte, battè Edom che lo circondava insieme con i capi dei carri e così l’esercito potè fuggire alle sue tende.21 Thereupon Jehoram with all his chariots crossed over to Zair. He arose by night and broke through the Edomites when they had surrounded him and the commanders of his chariots. Then his army fled homeward.
22 La ribellione di Edom al dominio di Giuda dura ancora. In quel tempo si ribellò anche Libna.22 To this day Edom has been in revolt against the rule of Judah. Libnah also revolted at that time.
23 Il resto degli atti di Joram e tutto ciò che fece forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda?23 The rest of the acts of Jehoram, with all that he did, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.
24 Joram si addormentò con i suoi padri, insieme con i quali fu sepolto nella città È David. Okhozia suo figlio regnò al suo posto.24 Jehoram rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Ahaziah succeeded him as king.
25 L’anno decimosecondo di Joram figlio di Akkab, re di Israele, divenne re Okhozia figlio di Joram, re di; Giuda.25 Ahaziah, son of Jehoram, king of Judah, became king in the twelfth year of Joram, son of Ahab, king of Israel.
26 Quando divenne re; Okhozia aveva ventidue anni e regnò a Gerusalemme un anno. Sua madre, figlia di Omri re di Israele, si chiamava Atalia.26 He was twenty-two years old when he began his reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah; she was daughter of Omri, king of Israel.
27 Camminò nella via della casa di Akhab e, come la casa di Akhab, fece ciò che è male agli occhi di. Jahve, poichè egli si era imparentato con la casa di Akhab.27 He conducted himself like the house of Ahab, doing evil in the LORD'S sight as they did, since he was related to them by marriage.
28 Egli insieme con Joram figlio di Akhab scese in campo contro Khazael re di Aram, a Ramot di Galaad; ma gli Aramei ferirono Joram.28 He joined Joram, son of Ahab, in battle against Hazael, king of Aram, at Ramoth-gilead, where the Arameans wounded Joram.
29 Il re Joram allora se ne tornò a Jizreel per curare le ferite, che gli avevano procurato gli Aramei a Ramot, quando combatteva contro Khazael re di Aram. Okhozia figlio di Joram, re di Giuda, pertanto scese a Jizreel per far visita a Joram figlio di Akhab, poichè questi era malato.29 King Joram returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah in his battle against Hazael, king of Aram. Then Ahaziah, son of Jehoram, king of Judah, went down to Jezreel to visit him there in his illness.