| 1 Eliseo disse alla donna, cui aveva risuscitato il figlio: « Su, vattene con la tua famiglia e abita dove vuoi, perchè Jahve ha chiamato la carestia ed essa verrà nel paese per sette anni ». | 1 ואלישע דבר אל האשה אשר החיה את בנה לאמר קומי ולכי אתי וביתך וגורי באשר תגורי כי קרא יהוה לרעב וגם בא אל הארץ שבע שנים |
| 2 La donna si alzò e agì secondo la parola dell’uomo di Dio e, insieme con la famiglia, andò ad abitare nel paese dei Filistei per sette anni. | 2 ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים |
| 3 Trascorsi questi sette anni, la donna tornò dalla terra dei Filistei e si recò dal re per reclamare la propria casa e il proprio podere. | 3 ויהי מקצה שבע שנים ותשב האשה מארץ פלשתים ותצא לצעק אל המלך אל ביתה ואל שדה |
| 4 Ora, il re se ne stava discorrendo con Ghekhazi, il giovane dell’uomo di Dio, e gli chiese: « Raccontami tutte le meraviglie che Eliseo ha operato ». | 4 והמלך מדבר אל גחזי נער איש האלהים לאמר ספרה נא לי את כל הגדלות אשר עשה אלישע |
| 5 Mentre egli narrava appunto al re come aveva risuscitato quel morto, ecco giungere la donna, il cui figlio era stato risuscitato, per reclamare dal re la propria casa e il proprio podere. Allora Ghekhazi disse: « O mio signore re! Questa è la donna e questo è il figlio che Eliseo ha risuscitato». | 5 ויהי הוא מספר למלך את אשר החיה את המת והנה האשה אשר החיה את בנה צעקת אל המלך על ביתה ועל שדה ויאמר גחזי אדני המלך זאת האשה וזה בנה אשר החיה אלישע |
| 6 Il re interrogò la donna e questa gli raccontò il fatto. Poi il re la affidò a un eunuco con quest’ordine: « Restituiscile ogni sua proprietà e ogni provento del campo, dal giorno in cui essa ha lasciato il paese fino a oggi » | 6 וישאל המלך לאשה ותספר לו ויתן לה המלך סריס אחד לאמר השיב את כל אשר לה ואת כל תבואת השדה מיום עזבה את הארץ ועד עתה |
| 7 Eliseo era andato a Damasco. Ben-Hadad, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciata la cosa: « L’uomo di Dio è venuto fin qui». | 7 ויבא אלישע דמשק ובן הדד מלך ארם חלה ויגד לו לאמר בא איש האלהים עד הנה |
| 8 Il re disse a Khazael: « Prendi con te'un regalo e va incontro all’uomo di Dio. Per mezzo suo consulterai Jahve così: ‘“ Guarirò io: da questa malattia? ”». | 8 ויאמר המלך אל חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת איש האלהים ודרשת את יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה |
| 9 Khazael gli andò incontro, portando con sè un regalo e ogni cosa preziosa di Damasco: un carico di quaranta cammelli! Arrivò, si fermò al suo cospetto e disse: « Tuo figlio Ben-Hadad, re di Aram, mi manda a te per chiederti: “ Guarirò da questa malattia?’”». | 9 וילך חזאל לקראתו ויקח מנחה בידו וכל טוב דמשק משא ארבעים גמל ויבא ויעמד לפניו ויאמר בנך בן הדד מלך ארם שלחני אליך לאמר האחיה מחלי זה |
| 10 Eliseo gli rispose: «Va a riferirgli: “Tu guarirai certamente ”; però Jahve mi ha fatto vedere che egli morirà ». | 10 ויאמר אליו אלישע לך אמר לא חיה תחיה והראני יהוה כי מות ימות |
| 11 Poi tenne fisso il volto e si irrigidì per lungo tempo; alla fine l’uomo di Dio scoppiò in pianto. | 11 ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים |
| 12 Khazael domandò: « Perchè piangi, mio signore? ». Quegli rispose: « Io so bene ciò che tu farai ai figli. di Israele: incendierai le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovanetti, ne sfracellerai i loro lattanti e sventrerai le loro donne incinte ». | 12 ויאמר חזאל מדוע אדני בכה ויאמר כי ידעתי את אשר תעשה לבני ישראל רעה מבצריהם תשלח באש ובחריהם בחרב תהרג ועלליהם תרטש והרתיהם תבקע |
| 13 Khazael esclamò: « Che è mai il cane del tuo servitore per commettere cose tanto grandi? ». Eliseo rispose: « Jahve mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram ». | 13 ויאמר חזהאל כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על ארם |
| 14 Quegli partì da Eliseo e andò dal suo signore. Costui gli chiese: « Che ti ha detto Eliseo? ». Egli rispose: « Mi ha detto che tu guarirai certamente ». | 14 וילך מאת אלישע ויבא אל אדניו ויאמר לו מה אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה |
| 15 Ma, il giorno dopo, prese una coltre, la inzuppò nell’acqua, gliela distese sulla faccia e quegli morì. Così Khazael regnò al suo posto. | 15 ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על פניו וימת וימלך חזהאל תחתיו |
| 16 Il quinto anno di Joram figlio di Akhab, re di Israele, divenne re Joram figlio di Joshafat, re di Giuda. | 16 ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה מלך יהורם בן יהושפט מלך יהודה |
| 17 Aveva trentadue anni, quando divenne re e regnò otto anni a Gerusalemme. | 17 בן שלשים ושתים שנה היה במלכו ושמנה שנה מלך בירושלם |
| 18 Camminò per la via dei re di Israele, come aveva fatto la casa di Akhab — una figlia di Akhab era infatti sua moglie — e commise il male agli occhi di Jahve. | 18 וילך בדרך מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת אחאב היתה לו לאשה ויעש הרע בעיני יהוה |
| 19 Tuttavia Jahve non volle sterminare Giuda, a causa di David suo servitore, poichè gli aveva promesso di concedere a lui e ai suoi figli una lampada perenne. | 19 ולא אבה יהוה להשחית את יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר לו לתת לו ניר לבניו כל הימים |
| 20 Ai suoi tempi, Edom si ribellò al controllo di Giuda e si costituì un re. | 20 בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה וימלכו עליהם מלך |
| 21 Allora Joram con tutti i suoi carri passò a Zair. Alzatosi di notte, battè Edom che lo circondava insieme con i capi dei carri e così l’esercito potè fuggire alle sue tende. | 21 ויעבר יורם צעירה וכל הרכב עמו ויהי הוא קם לילה ויכה את אדום הסביב אליו ואת שרי הרכב וינס העם לאהליו |
| 22 La ribellione di Edom al dominio di Giuda dura ancora. In quel tempo si ribellò anche Libna. | 22 ויפשע אדום מתחת יד יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא |
| 23 Il resto degli atti di Joram e tutto ciò che fece forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 23 ויתר דברי יורם וכל אשר עשה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה |
| 24 Joram si addormentò con i suoi padri, insieme con i quali fu sepolto nella città È David. Okhozia suo figlio regnò al suo posto. | 24 וישכב יורם עם אבתיו ויקבר עם אבתיו בעיר דוד וימלך אחזיהו בנו תחתיו |
| 25 L’anno decimosecondo di Joram figlio di Akkab, re di Israele, divenne re Okhozia figlio di Joram, re di; Giuda. | 25 בשנת שתים עשרה שנה ליורם בן אחאב מלך ישראל מלך אחזיהו בן יהורם מלך יהודה |
| 26 Quando divenne re; Okhozia aveva ventidue anni e regnò a Gerusalemme un anno. Sua madre, figlia di Omri re di Israele, si chiamava Atalia. | 26 בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו ושנה אחת מלך בירושלם ושם אמו עתליהו בת עמרי מלך ישראל |
| 27 Camminò nella via della casa di Akhab e, come la casa di Akhab, fece ciò che è male agli occhi di. Jahve, poichè egli si era imparentato con la casa di Akhab. | 27 וילך בדרך בית אחאב ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי חתן בית אחאב הוא |
| 28 Egli insieme con Joram figlio di Akhab scese in campo contro Khazael re di Aram, a Ramot di Galaad; ma gli Aramei ferirono Joram. | 28 וילך את יורם בן אחאב למלחמה עם חזהאל מלך ארם ברמת גלעד ויכו ארמים את יורם |
| 29 Il re Joram allora se ne tornò a Jizreel per curare le ferite, che gli avevano procurato gli Aramei a Ramot, quando combatteva contro Khazael re di Aram. Okhozia figlio di Joram, re di Giuda, pertanto scese a Jizreel per far visita a Joram figlio di Akhab, poichè questi era malato. | 29 וישב יורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשר יכהו ארמים ברמה בהלחמו את חזהאל מלך ארם ואחזיהו בן יהורם מלך יהודה ירד לראות את יורם בן אחאב ביזרעאל כי חלה הוא |