1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
27 Después de todos murió la mujer. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
38 Este es el mayor y el primer mandamiento. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |