1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Después de todos murió la mujer. | 27 Finally the woman died. |
28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Este es el mayor y el primer mandamiento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |