1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Después de todos murió la mujer. | 27 And last of all the woman died also. |
28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Este es el mayor y el primer mandamiento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |