1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: | 1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles: |
2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. | 2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils. |
3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. | 3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. |
4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” | 4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’ |
5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; | 5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. |
6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. | 6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. |
7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. | 7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. |
8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. | 8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” | 9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’ |
10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. | 10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives. |
11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, | 11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. |
12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. | 12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien. |
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’ |
14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». | 14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.” |
15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. | 15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. | 16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. |
17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» | 17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?” |
18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? | 18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir? |
19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. | 19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier. |
20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» | 20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?” |
21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.” |
22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. | 22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. |
23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: | 23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante: |
24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. | 24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. | 25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. |
26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. | 26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. |
27 Después de todos murió la mujer. | 27 La femme est morte la dernière. |
28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». | 28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.” |
29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. | 29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. |
30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. | 30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. |
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: | 31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». | 32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!” |
33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. | 33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. |
34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, | 34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, |
35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: | 35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question: |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» | 36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?” |
37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. | 37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
38 Este es el mayor y el primer mandamiento. | 38 Voilà le grand, le premier commandement. |
39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». | 40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.” |
41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: | 41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question: |
42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». | 42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!” |
43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: | 43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit: |
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? | 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» | 45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. | 46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. |