SCRUTATIO

Sábado, 15 Noviembre 2025 - Sant' Alberto Magno ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 31


font
BIBLIAБіблія
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes,
las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño.
1 З-за багатства безсоння виснажує тіло, а журба про нього сон відганяє.
2 Las preocupaciones del día impiden dormir,
la enfermedad grave quita el sueño.
2 Клопоти денні не дають спати: недуга тяжка сон забирає.
3 Se afana el rico por juntar riquezas,
y cuando descansa, se hastía de sus placeres.
3 Багатий трудиться, статки збираючи, і при зупинках заживає розкошів.
4 Se afana el pobre por falta de sustento,
y cuando descansa, se acaba en la indigencia.
4 Убогий же трудиться з життьової вимоги, тож і в спочинку він — злиденний.
5 El que ama el oro no se verá justificado,
el que anda tras el lucro se extraviará en él.
5 Золотолюбові нема виправдання, хто гониться за зиском, на манівці зіб’ється.
6 Muchos se arruinaron por causa del oro,
su perdición la tenían delante.
6 Багато людей пропало з-за золота, і падіння їхнє було неминуче.
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios,
y todo insensato queda preso en él.
7 Воно — колода спотикання для тих, що йому жертвують, і пастка — для кожного безумного.
8 Feliz el rico que fue hallado intachable,
que tras el oro no se fue.
8 Щасливий той багатий, який без плями, який за золотом не побивається.
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?,
pues obró maravillas en su pueblo.
9 Хто він? Ми його щасливим наречемо, бо чудо вчинив він серед народу свого.
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto?
será para él motivo de gloria.
¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó,
hacer mal y no lo hizo?
10 Хто перейшов цю пробу й лишивсь досконалим? Це буде на похвалу для нього: хто міг переступити, а не переступив, — зло вчинити, а не вчинив?
11 Sus bienes se consolidarán,
y la asamblea hablará de sus bondades.
11 Блага такого скріплені будуть, про його добродійства розповість громада.
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?,
no abras hacia ella tus fauces,
no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!»
12 Коли сідаєш до столу препишного — не роззявляй над ним своєї горлянки й не кажи: «Ну й багато на ньому всячини!»
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido,
¿qué ha sido creado peor que el ojo?
por eso, por cualquier cosa llora.
13 Пам’ятай: несите око — це річ погана. Яке бо створіння гірше за око? Ось тим воно й плаче з кожного приводу.
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano,
y no te eches sobre el plato al tiempo que él.
14 Куди такий гляне — руки не простягай, і разом з ним не накидайсь на миску.
15 Juzga al prójimo como a ti mismo,
y en todo asunto actúa con reflexión.
15 Розумій твого ближнього, як себе самого, і в кожній справі будь розважливий.
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante,
no te muestres glotón, para no hacerte odioso.
16 Їж по-людському те, що лежить перед тобою: не жвакай, — не будь огидний.
17 Termina el primero por educación,
no seas insaciable, y no tendrás tropiezo.
17 А й заради доброго виховання перший припиняй: не об’їдайся, бо таке вразити може.
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa,
no alargues tu mano antes que ellos.
18 І до столу сівши у великім товаристві, перший не простягай руки своєї.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!,
y luego en el lecho no resuella.
19 Вихованій людині вистачає мало, — тож і на ложі своїм не сопітиме:
20 A vientre moderado, sueño saludable,
se levanta temprano y es dueño de sí.
Insomnio, vómitos y cólicos
le esperan al hombre insaciable.
20 20 бо здоровий сон, коли живіт поміркований: людина, вставши вранці, є сама собою; тяжке ж безсоння, нудоту, болі внутрощів — має людина, яка не знає наситу.
21 Si te viste obligado a comer demasiado,
levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo.
21 Тож коли занадто ти переївся — устань, геть виблюй — то й зробиться легше.
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies,
al fin comprenderás mis palabras.
En todo lo que hagas sé moderado,
y no te vendrá enfermedad alguna.
22 Слухай мене, дитино, і не погорджуй мною: кінець-кінцем слова ти мої зрозумієш. У всіх твоїх справах будь старанний, і ніяка недуга тебе не спіткає.
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios,
el testimonio de su munificencia es firme.
23 Щедрого хлібом на всю губу вихваляють, і про гостинність його свідоцтво — певне.
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad,
el testimonio de su mezquindad es minucioso.
24 А хто скупий хлібом, на того місто нарікає, і про скнарість його свідоцтво — точне.
25 Con el vino no te hagas el valiente,
porque a muchos ha perdido el vino.
25 Не будь при вині хоробрий — вино багатьох погубило.
26 El horno prueba el temple del acero,
así el vino a los corazones en disputa de orgullosos.
26 Горно — проба на твердоту криці, вино — на серця у змаганні бундючних.
27 Como la vida es el vino para el hombre,
si lo bebes con medida.
¿Qué es la vida a quien le falta el vino,
que ha sido creado para contento de los hombres?
27 Вино для людей — життєвий напій, коли то його помірковано п’ють. Що за життя, коли вина бракує? Його ж бо створено на радощі людям.
28 Regocijo del corazón y contento del alma
es el vino bebido a tiempo y con medida.
28 Радощі серця, втіха душі — вино, пите вчасно й уміру потреби.
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso
por provocación o desafío.
29 Гіркота для душі — вино, пите занадто, та ще й із пристрастю і з суперечкою.
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su
caída,
disminuye la fuerza y provoca las heridas.
30 Пияцтво безумному — погибель: більше гніву, зменшення сили, завдавання ран.
31 En banquete no reproches a tu prójimo,
no le desprecies cuando está contento,
palabra injuriosa no le digas
ni le molestes reclamándole dinero.
31 Не гани ближнього під час винопиття: його не зневажай, коли він веселий, не озивайсь до нього образливим словом і не докучай, гроші назад вимагаючи.