Eclesiástico/Ben Sirá 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 El insomnio por la riqueza consume las carnes, las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño. | 1 З-за багатства безсоння виснажує тіло, а журба про нього сон відганяє. |
| 2 Las preocupaciones del día impiden dormir, la enfermedad grave quita el sueño. | 2 Клопоти денні не дають спати: недуга тяжка сон забирає. |
| 3 Se afana el rico por juntar riquezas, y cuando descansa, se hastía de sus placeres. | 3 Багатий трудиться, статки збираючи, і при зупинках заживає розкошів. |
| 4 Se afana el pobre por falta de sustento, y cuando descansa, se acaba en la indigencia. | 4 Убогий же трудиться з життьової вимоги, тож і в спочинку він — злиденний. |
| 5 El que ama el oro no se verá justificado, el que anda tras el lucro se extraviará en él. | 5 Золотолюбові нема виправдання, хто гониться за зиском, на манівці зіб’ється. |
| 6 Muchos se arruinaron por causa del oro, su perdición la tenían delante. | 6 Багато людей пропало з-за золота, і падіння їхнє було неминуче. |
| 7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios, y todo insensato queda preso en él. | 7 Воно — колода спотикання для тих, що йому жертвують, і пастка — для кожного безумного. |
| 8 Feliz el rico que fue hallado intachable, que tras el oro no se fue. | 8 Щасливий той багатий, який без плями, який за золотом не побивається. |
| 9 ¿Quién es, y le felicitaremos?, pues obró maravillas en su pueblo. | 9 Хто він? Ми його щасливим наречемо, бо чудо вчинив він серед народу свого. |
| 10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto? será para él motivo de gloria. ¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó, hacer mal y no lo hizo? | 10 Хто перейшов цю пробу й лишивсь досконалим? Це буде на похвалу для нього: хто міг переступити, а не переступив, — зло вчинити, а не вчинив? |
| 11 Sus bienes se consolidarán, y la asamblea hablará de sus bondades. | 11 Блага такого скріплені будуть, про його добродійства розповість громада. |
| 12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?, no abras hacia ella tus fauces, no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!» | 12 Коли сідаєш до столу препишного — не роззявляй над ним своєї горлянки й не кажи: «Ну й багато на ньому всячини!» |
| 13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido, ¿qué ha sido creado peor que el ojo? por eso, por cualquier cosa llora. | 13 Пам’ятай: несите око — це річ погана. Яке бо створіння гірше за око? Ось тим воно й плаче з кожного приводу. |
| 14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano, y no te eches sobre el plato al tiempo que él. | 14 Куди такий гляне — руки не простягай, і разом з ним не накидайсь на миску. |
| 15 Juzga al prójimo como a ti mismo, y en todo asunto actúa con reflexión. | 15 Розумій твого ближнього, як себе самого, і в кожній справі будь розважливий. |
| 16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante, no te muestres glotón, para no hacerte odioso. | 16 Їж по-людському те, що лежить перед тобою: не жвакай, — не будь огидний. |
| 17 Termina el primero por educación, no seas insaciable, y no tendrás tropiezo. | 17 А й заради доброго виховання перший припиняй: не об’їдайся, бо таке вразити може. |
| 18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa, no alargues tu mano antes que ellos. | 18 І до столу сівши у великім товаристві, перший не простягай руки своєї. |
| 19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!, y luego en el lecho no resuella. | 19 Вихованій людині вистачає мало, — тож і на ложі своїм не сопітиме: |
| 20 A vientre moderado, sueño saludable, se levanta temprano y es dueño de sí. Insomnio, vómitos y cólicos le esperan al hombre insaciable. | 20 20 бо здоровий сон, коли живіт поміркований: людина, вставши вранці, є сама собою; тяжке ж безсоння, нудоту, болі внутрощів — має людина, яка не знає наситу. |
| 21 Si te viste obligado a comer demasiado, levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo. | 21 Тож коли занадто ти переївся — устань, геть виблюй — то й зробиться легше. |
| 22 Oyeme, hijo, y no me desprecies, al fin comprenderás mis palabras. En todo lo que hagas sé moderado, y no te vendrá enfermedad alguna. | 22 Слухай мене, дитино, і не погорджуй мною: кінець-кінцем слова ти мої зрозумієш. У всіх твоїх справах будь старанний, і ніяка недуга тебе не спіткає. |
| 23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios, el testimonio de su munificencia es firme. | 23 Щедрого хлібом на всю губу вихваляють, і про гостинність його свідоцтво — певне. |
| 24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad, el testimonio de su mezquindad es minucioso. | 24 А хто скупий хлібом, на того місто нарікає, і про скнарість його свідоцтво — точне. |
| 25 Con el vino no te hagas el valiente, porque a muchos ha perdido el vino. | 25 Не будь при вині хоробрий — вино багатьох погубило. |
| 26 El horno prueba el temple del acero, así el vino a los corazones en disputa de orgullosos. | 26 Горно — проба на твердоту криці, вино — на серця у змаганні бундючних. |
| 27 Como la vida es el vino para el hombre, si lo bebes con medida. ¿Qué es la vida a quien le falta el vino, que ha sido creado para contento de los hombres? | 27 Вино для людей — життєвий напій, коли то його помірковано п’ють. Що за життя, коли вина бракує? Його ж бо створено на радощі людям. |
| 28 Regocijo del corazón y contento del alma es el vino bebido a tiempo y con medida. | 28 Радощі серця, втіха душі — вино, пите вчасно й уміру потреби. |
| 29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso por provocación o desafío. | 29 Гіркота для душі — вино, пите занадто, та ще й із пристрастю і з суперечкою. |
| 30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su caída, disminuye la fuerza y provoca las heridas. | 30 Пияцтво безумному — погибель: більше гніву, зменшення сили, завдавання ран. |
| 31 En banquete no reproches a tu prójimo, no le desprecies cuando está contento, palabra injuriosa no le digas ni le molestes reclamándole dinero. | 31 Не гани ближнього під час винопиття: його не зневажай, коли він веселий, не озивайсь до нього образливим словом і не докучай, гроші назад вимагаючи. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ