Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 31


font
BIBLIAJERUSALEM
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes,
las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño.
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.
2 Las preocupaciones del día impiden dormir,
la enfermedad grave quita el sueño.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.
3 Se afana el rico por juntar riquezas,
y cuando descansa, se hastía de sus placeres.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;
4 Se afana el pobre por falta de sustento,
y cuando descansa, se acaba en la indigencia.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.
5 El que ama el oro no se verá justificado,
el que anda tras el lucro se extraviará en él.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.
6 Muchos se arruinaron por causa del oro,
su perdición la tenían delante.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios,
y todo insensato queda preso en él.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.
8 Feliz el rico que fue hallado intachable,
que tras el oro no se fue.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?,
pues obró maravillas en su pueblo.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto?
será para él motivo de gloria.
¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó,
hacer mal y no lo hizo?
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?
11 Sus bienes se consolidarán,
y la asamblea hablará de sus bondades.
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?,
no abras hacia ella tus fauces,
no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!»
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido,
¿qué ha sido creado peor que el ojo?
por eso, por cualquier cosa llora.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano,
y no te eches sobre el plato al tiempo que él.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.
15 Juzga al prójimo como a ti mismo,
y en todo asunto actúa con reflexión.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante,
no te muestres glotón, para no hacerte odioso.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.
17 Termina el primero por educación,
no seas insaciable, y no tendrás tropiezo.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa,
no alargues tu mano antes que ellos.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!,
y luego en el lecho no resuella.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.
20 A vientre moderado, sueño saludable,
se levanta temprano y es dueño de sí.
Insomnio, vómitos y cólicos
le esperan al hombre insaciable.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.
21 Si te viste obligado a comer demasiado,
levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies,
al fin comprenderás mis palabras.
En todo lo que hagas sé moderado,
y no te vendrá enfermedad alguna.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios,
el testimonio de su munificencia es firme.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad,
el testimonio de su mezquindad es minucioso.
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.
25 Con el vino no te hagas el valiente,
porque a muchos ha perdido el vino.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.
26 El horno prueba el temple del acero,
así el vino a los corazones en disputa de orgullosos.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.
27 Como la vida es el vino para el hombre,
si lo bebes con medida.
¿Qué es la vida a quien le falta el vino,
que ha sido creado para contento de los hombres?
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.
28 Regocijo del corazón y contento del alma
es el vino bebido a tiempo y con medida.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso
por provocación o desafío.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su
caída,
disminuye la fuerza y provoca las heridas.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.
31 En banquete no reproches a tu prójimo,
no le desprecies cuando está contento,
palabra injuriosa no le digas
ni le molestes reclamándole dinero.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.