Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIALXX
1 Job tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα