1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα |