Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? |