Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Allora Giobbe rispose:

2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?