1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. |