1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |