Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Allora Giobbe rispose dicenedo:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».