1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |