Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?