SCRUTATIO

Jueves, 6 Noviembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Job tomó la palabra y dijo:1 И отвечал Иов и сказал:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?