| 1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |