1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 But Job, responding, said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |