Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?