1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 But Job answered, and said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |