1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Then Job answered and said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |