1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |