Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Allora Giobbe prese la parola e disse:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?