1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |