Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Giobbe prese a dire:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?