1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |