Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 6


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?