Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 A Job progovori i reče: |
| 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o, a nevolje moje stavit’ na tezulju! |
| 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. |
| 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. |
| 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac, mûče li goveče kraj punih jasala? |
| 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? |
| 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. |
| 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! |
| 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! |
| 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog’o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. |
| 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? |
| 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? |
| 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? |
| 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga svesilnoga. |
| 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. |
| 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, bujaju od snijega što se topit’ stao; |
| 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 al’ u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. |
| 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. |
| 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. |
| 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. |
| 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. |
| 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; |
| 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?’ |
| 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. |
| 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori? |
| 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Mislite li možda prekoriti riječi? Ta u vjetar ide govor očajnikov! |
| 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? |
| 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 U oči me sada dobro pogledajte, paz’te neću li vam slagati u lice. |
| 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! |
| 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ