1 Elihú reanudó su discurso y dijo: | 1 Elihu continued his speech. He said: |
2 ¿Crees que eso es juicioso, piensas ser más justo que Dios, | 2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God |
3 cuando dices: «¿Qué te importa a ti, o de qué me sirve a mí no haber pecado»? | 3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' |
4 Yo te daré respuesta, y contigo a tus amigos. | 4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . |
5 ¡Mira a los cielos y ve, observa cómo las nubes son mas altas que tú! | 5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. |
6 Si pecas, ¿qué le causas?, si se multiplican tus ofensas, ¿qué le haces? | 6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? |
7 ¿Qué le das, si eres justo, o qué recibe él de tu mano? | 7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? |
8 A un hombre igual que tú afecta tu maldad, a un hijo de hombre tu justicia. | 8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. |
9 Bajo la carga de la opresión se gime, se grita bajo el brazo de los grandes, | 9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, |
10 mas nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi hacedor, el que hace resonar los cantares en la noche, | 10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, |
11 el que nos hace más hábiles que las bestias de la tierra, más sabios que los pájaros del cielo?» | 11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' |
12 Entonces se grita, sin que responda él, a causa del orgullo de los malos. | 12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. |
13 Seguro, la falsedad Dios no la escucha, Sadday no le presta atención. | 13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. |
14 Mucho menos, el decir que no le adviertes, que un proceso está ante él y que le esperas; | 14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' |
15 o también que su cólera no castiga nada, y que ignora la rebelión del hombre. | 15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' |
16 Job, pues, abre en vano su boca, multiplica a lo tonto las palabras. | 16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. |