1 Elihú reanudó su discurso y dijo: | 1 Élihou prit encore la parole: |
2 ¿Crees que eso es juicioso, piensas ser más justo que Dios, | 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu |
3 cuando dices: «¿Qué te importa a ti, o de qué me sirve a mí no haber pecado»? | 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” |
4 Yo te daré respuesta, y contigo a tus amigos. | 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. |
5 ¡Mira a los cielos y ve, observa cómo las nubes son mas altas que tú! | 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! |
6 Si pecas, ¿qué le causas?, si se multiplican tus ofensas, ¿qué le haces? | 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? |
7 ¿Qué le das, si eres justo, o qué recibe él de tu mano? | 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? |
8 A un hombre igual que tú afecta tu maldad, a un hijo de hombre tu justicia. | 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. |
9 Bajo la carga de la opresión se gime, se grita bajo el brazo de los grandes, | 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. |
10 mas nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi hacedor, el que hace resonar los cantares en la noche, | 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, |
11 el que nos hace más hábiles que las bestias de la tierra, más sabios que los pájaros del cielo?» | 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” |
12 Entonces se grita, sin que responda él, a causa del orgullo de los malos. | 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. |
13 Seguro, la falsedad Dios no la escucha, Sadday no le presta atención. | 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. |
14 Mucho menos, el decir que no le adviertes, que un proceso está ante él y que le esperas; | 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, |
15 o también que su cólera no castiga nada, y que ignora la rebelión del hombre. | 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. |
16 Job, pues, abre en vano su boca, multiplica a lo tonto las palabras. | 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! |