| 1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. | 1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه |
| 2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; | 2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. |
| 3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. | 3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. |
| 4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. | 4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. |
| 5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. | 5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
| 6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. | 6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. |
| 7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» | 7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. |
| 8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. | 8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. |
| 9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. | 9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. |
| 10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. | 10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. |
| 11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, | 11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. |
| 12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. | 12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. |
| 13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» | 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. |
| 14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. | 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. |
| 15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. | 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. |
| 16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, | 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. |
| 17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. | 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. |
| 18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. | 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. |
| 19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. | 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. |
| 20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. | 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. |
| 21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. | 21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. |
| 22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. | 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي |