1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |