1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |