Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 32


font
BIBLIADIODATI
1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo.1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;
2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios;2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;
3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios.3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él.4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.
5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera.5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira
6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber.6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.
7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.»7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente.8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.
9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo.9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.
10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber.10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos,11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.
12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde.12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;
13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.»13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.
14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos.14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole
15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras.15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.
16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta,16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;
17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber.17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;
18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro.18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.
19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos.19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré.20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé.21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.
22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor.22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via