1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. | 1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto. |
2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; | 2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio; |
3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. | 3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe. |
4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. | 4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani; |
5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. | 5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente. |
6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. | 6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere. |
7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» | 7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza; |
8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. | 8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza; |
9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. | 9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto. |
10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. | 10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! - |
11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, | 11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa; |
12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. | 12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri. |
13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» | 13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo! |
14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. | 14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi. |
15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. | 15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole. |
16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, | 16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere, |
17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. | 17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere. |
18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. | 18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno: |
19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. | 19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli; |
20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. | 20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò; |
21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. | 21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo: |
22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. | 22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo. |