Job 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. | 1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; | 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché si considerava giusto di fronte a Dio; |
3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. | 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. |
4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. | 4 Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. |
5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. | 5 Quando vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. |
6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. | 6 Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, prese a dire: «Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato, per rispetto, a manifestarvi il mio sapere. |
7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» | 7 Pensavo: “Parlerà l’età e gli anni numerosi insegneranno la sapienza”. |
8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. | 8 Ma è lo spirito che è nell’uomo, è il soffio dell’Onnipotente che lo fa intelligente. |
9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. | 9 Essere anziani non significa essere sapienti, essere vecchi non significa saper giudicare. |
10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. | 10 Per questo io oso dire: “Ascoltatemi; esporrò anch’io il mio parere”. |
11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, | 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l’orecchio ai vostri ragionamenti. Finché andavate in cerca di argomenti, |
12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. | 12 su di voi fissai l’attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto confutare Giobbe, nessuno tra voi ha risposto ai suoi detti. |
13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» | 13 Non venite a dire: “Abbiamo trovato noi la sapienza, Dio solo può vincerlo, non un uomo!”. |
14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. | 14 Egli non ha rivolto a me le sue parole, e io non gli risponderò con i vostri argomenti. |
15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. | 15 Sono sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, | 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, |
17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. | 17 risponderò anch’io per la mia parte, esporrò anch’io il mio parere; |
18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. | 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è nel mio ventre. |
19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. | 19 Ecco, il mio ventre è come vino senza aria di sfogo, come otri nuovi sta per scoppiare. |
20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. | 20 Parlerò e avrò un po’ d’aria, aprirò le labbra e risponderò. |
21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. | 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, e non adulerò nessuno, |
22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. | 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi annienterebbe. |