Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Tomó Job la palabra y dijo:2 Il prit la parole et dit:
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!»3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba.9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades;14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba,22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.