1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |