1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 and he said: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |