Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 et locutus est : |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. |