Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 prese a dire: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: "È stato concepito un uomo!". |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! |