1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 Job spoke out and said: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |