Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 3


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día.1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Tomó Job la palabra y dijo:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!»3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz.4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse.5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses.6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría.7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán.8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba.9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz,13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades;14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas.15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma,20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro,21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba,22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos.24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega.26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.