Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |