1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 and this is what he said: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |