Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 3


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Tomó Job la palabra y dijo:2 Et voici ce que dit Job:
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!»3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba.9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades;14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas.15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma,20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro,21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba,22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.