Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 3


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Tomó Job la palabra y dijo:2 And Job spake, and said,
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!»3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz.4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse.5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses.6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría.7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán.8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba.9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz,13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades;14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas.15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos.17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma,20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro,21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba,22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos.24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.