1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 And Job spake, and said, |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |