Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava. |
| 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar. |
| 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. |
| 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć’ se, daleko od ljudi. |
| 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano. |
| 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima. |
| 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža. |
| 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao. |
| 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine. |
| 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža. |
| 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo. |
| 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. |
| 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’ a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’ |
| 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; |
| 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. |
| 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit’ se daje za sud od suha zlata. |
| 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje, bolje je steći mudrost no biserje. |
| 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se. |
| 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: ‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’ |
| 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. |
| 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. |
| 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, |
| 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, |
| 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao. |
| 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 A potom je rekao čovjeku: ‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost; ‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ