1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |