Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.