Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |