1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |