SCRUTATIO

Viernes, 31 Octubre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Job 28


font
BIBLIAБіблія
1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica.1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre.2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega.3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos.4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego.5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro.6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra.7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó.8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz.9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso.10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto.11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos.13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.»14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata,15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro.16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro.17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas.18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse.19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia?20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo.21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.»22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar.23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.)24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo,25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos,26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó.27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.»28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»