1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |